文學最壞/最好的時刻 - 香港與白俄羅斯作家對談
II. 詩詞創作最壞/最好的時刻 兩個城市,如此遙遠,卻又從未如此接近。香港與白俄羅斯首都明斯克這兩個城市的文學面貌在今時今日處於驚人地相似的狀態。相似的挑戰與威脅,但與此同時亦是相似的啟發、使命與機遇。在一連三次的網上對談中,來自香港與白俄羅斯的作家將分享他們的創作點滴。在陰霾滿佈的日子,他們的創作如何回應社會、回應時代?他們怎樣跟讀者溝通,在艱難條件下維持閱讀/文學的力量?
日期: 23.09.2021 (星期四) 時間: 9PM (HKT) 講者: 鄧小樺 (香港), Hanna Komar (明斯克) 主持: 梁婉揚 (香港) 語言: 英文 登記: 請於2021年9月20日前登記。登記獲確認之參加者將收到網上對談的連結。
講者: Tang Siu Wa©Tang Siu Wa鄧小樺,詩人、作家、文化評論人、策展人。香港文學館總策展人,文學媒體「虛詞」、《無形》、《方圓》總編輯,港台電視節目「五夜講場.文學放得開」主持,於各大專院校中教授寫作及閱讀。
著作 詩集:《不曾移動瓶子》、《眾音的反面》 散文集:《斑駁日常》、《若無其事》、《我原是世界其中的粒子》、《恍惚書》 訪問集:《問道於民》 編著:合集:《一般的黑夜一樣黎明——香港六四詩選》、《文學是一場寧靜的奮鬥——香港未有文學館》、《浮雲與剃刀——字花十年選》、《自由如綠》、《我香港,我街道》等 個人著作:朗天《永遠不能明白的經典電影》、陳滅《巿場,去死吧!(增訂版)》、何韻詩《當你仍在這裡》、李智良《渡日若渡海》、謝曉虹《無遮鬼》等。
Hanna Komar© Hanna KomarHanna Komar是一位獲獎的詩人和翻譯家,1989年出生於巴拉納維希,現居明斯克。她已經出版了兩本詩集(白俄羅斯語的《Fear of Heights》和雙語詩集《Recycled》),並且是白俄羅斯語的Charles Bukowski詩集的合著者。Hanna Komar用白俄羅斯語寫作,並將其文本翻譯成英語。
她的詩歌已被翻譯成波蘭語、烏克蘭語、俄語、瑞典語、挪威語、德語、捷克和英語。
她是幾個獨立文學獎的入圍者和獲獎者,如Maksim Bahdanovich最佳翻譯處女作獎和第一本白俄羅斯語的詩集,Natalia Arsenneva國家圖書獎等等。她與Dmitry Strotsev一起被授予2020年挪威作家聯盟言論自由獎。她是獨立的白俄羅斯作家聯盟和白俄羅斯筆會的成員。 主持: Jacqueline Leung©Jacqueline Leung梁婉揚為香港作家及翻譯者。她是文學網站Asymptote的特約編輯,亦是Cicada的翻譯編輯。她的作品主要刊登於ArtAsiaPacific、the Asian Review of Books、Cha以及Voice & Verse Poetry Magazine。她擁有倫敦大學學院英文碩士學位及香港大學學士學位(一級榮譽)。